很多朋友在商標(biāo)網(wǎng)時都會咨詢英文商標(biāo)名怎么取以及英文商標(biāo)名取名的相關(guān)問題,這說明有一部分人對這個問題還不太了解,不知道您了解嗎?那么接下來就由小編貸大家詳細(xì)了解一下吧!
英文品牌名稱這樣?。?/p>
1、中文發(fā)音取名。這是缺余燃一個比較簡便的取英文品牌名的方式,隨著我國文化對外輸出的力度加強(qiáng),許多優(yōu)由漢語發(fā)音演化而來的英文單詞越來越多,于是我們可以根據(jù)中文名字的發(fā)音為品牌取英文名。
2、組合兩個英文單詞。將兩個單詞拆分組合也是一個不錯的取英文品牌名的方式,如此取名有助于提升名字的內(nèi)涵,兩個單詞的含義自然是比一個單詞的內(nèi)涵更加豐富。
3、單詞首字母縮寫。這個取名方式很簡潔,但是需要注意,取這種英文品牌名的時候需盡量選取常見一些的英文單詞。
英文品牌起毀拿名大全推薦:
1、【ORE】米蔓——糯米品牌。該英文名字分解開為“rth”與“ore”的組合,前者為歡笑歡樂的意思,后者為更多,翻譯過來為“米蔓”,其中的“米”正好點明商伏虛品的種類,“蔓”字也讓人聯(lián)想到植物,這個英文名相當(dāng)有創(chuàng)意,立意新穎,與商品匹配度很高。
2、【PW】完美女人——女裝品牌。這個英文品牌名由“perfect”與“woan”組成,釋義為“完美女人”。名字的內(nèi)涵很好理解,也對女性消費者有吸引力,采用單詞首字母縮寫組合形式取出來的英文名相當(dāng)簡潔好記。
音譯法
音譯法就是模仿外文商標(biāo)的發(fā)音而進(jìn)行漢唯寬棚譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗到正宗的異國情調(diào),同時也滿足部分消費者追崇“洋味”的心理。他們往往認(rèn)為這種商標(biāo)更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語商標(biāo)構(gòu)不成意義, 或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇氂眯?多采用音譯法。
如大家熟知的一些品牌:otorola摩托羅拉,Noka諾基亞, Sony索尼等代表的系列產(chǎn)品;Ford福特,Aud奧迪, BUCK 別克,LNCOLN林肯等轎車;addas阿迪達(dá)斯,CHANEL夏奈爾, Perre Cardn皮爾卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OEA歐米茄等手表; BOSS波士,ELXR怡麗絲爾,BVLAR寶格麗, LANC?E蘭蔻等化妝品; Lev's李維斯(牛仔服);ALDA阿儷達(dá)(高級女鞋);Fnbd 芬必得(藥品);Corona科羅娜,(啤酒);acLaren麥克拉倫(嬰兒車);Carter卡地亞(珠寶手飾)等。
直譯法
直譯法就是根據(jù)外文商標(biāo)的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,其特點是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達(dá)原文的語義,讓消費者更能體會到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果商標(biāo)原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應(yīng)盡可能地考慮直譯。
如英國汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人以許多美好的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質(zhì)樸,蓮“香遠(yuǎn)益清”的芳香,“亭亭的風(fēng)姿”,“姣姣的風(fēng)韻”,“清水出芙蓉,天然去雕飾”不施粉黛的天生麗質(zhì),無與倫比的脫俗氣質(zhì)等等;床上用品Far Lady 譯為“貴婦人”,給人一種高雅的感覺;轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺就相差甚遠(yuǎn)。crosoft 譯為微軟,正好與計算機(jī)、軟件等有聯(lián)系;Apple(計算機(jī)、皮具等) ,譯為“蘋果”,那甜美的形象能博得人們的好感;美國化妝品COVER RL譯為“封面女郎”,給愛美女士多少誘惑和聯(lián)想?另外有的商標(biāo)如音譯太長,又沒有相應(yīng)的“洋”味,也可考慮直譯。如Volkswaen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。
意譯法
意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊(yùn)的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點是商標(biāo)譯名的目的語往往表達(dá)產(chǎn)品的效用、性能等更加準(zhǔn)確、形象,有時還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費者留下深刻印象。
如飲料Sprte,原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴(kuò)展為一個新品牌。音譯就是“ 斯普賴特”“斯必來特”之類指則,直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。飲料初次出現(xiàn)在香港市場上時,根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達(dá)出了該產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費者接受。再如洗發(fā)液Rejoce,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費者留下美好的心理回味;Head Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優(yōu)美,又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色;藥片 Asvern,譯名為“安咳定”,清楚地表達(dá)出了該藥片巧尺抑制、治療咳嗽的功效,且易于記憶。
諧音法
諧音法就是以原文商標(biāo)名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補(bǔ)充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導(dǎo)消費者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對該商品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷售的目的。
例如法國名牌香水Poson,直譯為“毒藥”?!傲钊擞X得神秘而難忘”是使用該品牌香水的女士們的共同感受。但在中國,如將“Poson”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數(shù)人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。當(dāng)然,對此譯名褒貶者均有。筆者認(rèn)為不能簡單武斷地說“百愛神”聽上去象是“男性”化妝品牌,就拿傳說中的“神”來講,也有女神吧。何況譯者的意思可以理解為“神秘”的省略說法,這樣還可與原設(shè)計者的初衷相吻合。再如飲料“Peps-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Lonnes”原為瑞士的一個地名,是瑞士制表業(yè)中歷史最悠久的商標(biāo)之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標(biāo)志,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。諧音法的例子還很多,如RADO譯為“雷達(dá)”(鐘表品牌);atrx美奇絲(美國美發(fā)品牌);Safeuard舒膚佳(沐浴露);HERCYNA海皙藍(lán)(化妝品) Carlsber嘉士伯(啤酒)Brandy 白蘭地(酒); arlboro 萬寶路,ESSE愛喜(香煙);Carrefour家樂福(超市);Pentu 奔騰(計算機(jī)處理器);ɑ.teston鐵獅東尼(意大利服裝品牌);ONTAUT夢特嬌(法國服裝品牌);HERES愛馬仕(法國系列產(chǎn)品); ctroen譯為“雪鐵龍”(轎車); E.BLAN伊伴(鞋類)等等。有趣的是,有時同一個商標(biāo)可用不同詞語來表達(dá)。如 Chanel,指化妝品系列時常用“香奈兒”這個譯名,指服裝等系列產(chǎn)品時有些商家就采用“夏奈爾”的名稱;Dove指香皂的品牌時,譯作“多芬”,含潤膚芬芳之意,指巧克力商標(biāo)時,譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得福”, 顯得喜慶、吉祥。
兼譯法
兼譯法或稱分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯, 前部分音譯等等。其特點是可根據(jù)原商標(biāo)代表的商品屬性或設(shè)計者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進(jìn)行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,使廣大消費者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導(dǎo)消費。
如:oldlon直譯應(yīng)是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實在不吉利,自然不受歡迎?!皁ldlon”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進(jìn)行漢譯。前部分“old”直譯為“金”,而后部分“l(fā)on”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興!“金利來”商標(biāo)誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。再看日產(chǎn)唇膏英文商標(biāo)“Ksse”,直譯就是“吻我”,“親我”。 中國人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因為原文生動幽默的語義幾乎沒表達(dá)出來,但也沒有人拿出受大家公認(rèn)的譯名。為解決“奇士美”有失原作韻味的不足,筆者設(shè)想用兼譯法進(jìn)行翻譯,將“Kss”直譯為“吻”,“ e”用諧音譯為“美”,即“吻美”。 這樣,通過唇膏的“吻”而使“我”變“美”,就用含蓄的方法把原作的內(nèi)涵表達(dá)出來了。如果再靈活一點,可譯為 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,讀起來也順口。還有“Nppon Pant”直譯應(yīng)為“日本漆”,但為了打進(jìn)中國市場,前部分用諧音法,后部分用直譯法,漢譯為“立邦漆”,在中國銷售良好; ckeyouse,音、意結(jié)合,譯為“米老鼠”;飲料“7-Up”直譯與意譯結(jié)合,“七”在歐美國家本身有積極的意義,以“喜”譯“Up”,譯出“七喜”,喜慶、吉利,譯出了商標(biāo)神韻;美國最豪華的大房車“Cadllac”,譯作“佳特莉”,也很成功。
雙關(guān)法
雙關(guān)法在漢譯中最常用的是音、意雙關(guān)。其特點是充分利用漢語既表音又表意的特點,通過模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語,有效地表達(dá)出適合消費者接受、理解的譯名,并從中體現(xiàn)出該商品的性能、作用、優(yōu)點等。
如手表TTUS,譯為“鐵達(dá)時”,就把該品牌的作用和優(yōu)點信息都傳達(dá)出來了,其含義“此款表必定能達(dá)到準(zhǔn)時”也不言自明,正如其廣告語所說:“時間由我鐵達(dá)時”!再如美國運動系列知名品牌Nke,音標(biāo)為[' nak:],是希臘神話中勝利女神的芳名,按音譯即“奈姬”之類,消費者不知其意。根據(jù)商品信息傳達(dá)的需要,漢譯為“耐克”,既表達(dá)出了運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點,又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。嬰兒尿布“PAPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現(xiàn)了產(chǎn)品的性能,并且非?!拔难拧?。再看一個既表音又?jǐn)M聲的例子:美國照相類器材Kodak,幾乎是和CoCaCola齊名的商標(biāo)。Kodak作為一個商標(biāo)詞,本身沒有什么意義。因為它是商標(biāo)設(shè)計者組合“創(chuàng)造”出來的。Kodak漢譯為“柯達(dá)”,瑯瑯上口,發(fā)音響亮,既表音又?jǐn)M聲,容易使消費者聯(lián)想到按照相機(jī)快門那令人興奮的“咔嗒”聲。
省譯法
省譯法指對原文商標(biāo)名的部分詞、音節(jié)或字母進(jìn)行省略性翻譯,其特點是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達(dá)需要和漢語的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達(dá)到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當(dāng)一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。
BW就是 Bayersche otoren Werke的每一個詞的首字母組織起來構(gòu)成的一個縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為商標(biāo)就更不合適。譯者漢譯時只利用了前兩個詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車商標(biāo)。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweser 譯為“百威”;面膜ARTSTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護(hù)膚品OTAO,譯為“歐果”;品牌香水LoltaLepcka,譯為“洛儷塔”等等。
增譯法
增譯法指按譯入語的行文習(xí)慣在漢譯商標(biāo)時適當(dāng)增詞,其特點是能彌補(bǔ)照直翻譯時譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強(qiáng)譯名涵義的完整性,增強(qiáng)譯名的感染力和商品的信息表達(dá)效果。
如有種安眠藥,叫做Dakane,如純標(biāo)準(zhǔn)音譯,消費者會不知所云,體現(xiàn)不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個“爾”字,書面語就是“你”的意思。因此,該商標(biāo)漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢鄉(xiāng)”的含義,譯名非常貼近消費者渴望平靜入眠的心理感受,確實恰到好處!再如Power香皂,用諧音譯為“波爾”,詞尾增加“膚”,即“波爾膚”,也很貼切;衛(wèi)生紙Luxury,直譯為 “奢侈品”顯然不合適,前部分用諧音法譯為“立士”,然后增加一個“潔”字,即“立士潔”,譯名非常到位;香煙Rothans,前后分別譯為“樂”和“門”,中間增加一個“富”字,全名為“樂富門”,讀起來順口,并顯得喜慶、吉祥; ONTBLANC原意為阿爾卑斯山脈最高峰, “勃朗峰”,作為珠寶系列商標(biāo),通過省譯、增譯和音譯結(jié)合,漢譯為“萬寶龍”。
借用法
借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點一是方便、簡單,二是為一些商標(biāo)名今后的漢譯留下空間 。眾所周知,隨著我國對外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實??赡苡行┥虡?biāo)“來不及”譯,或許有些商標(biāo)難譯,甚至有些商家認(rèn)為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗、熟悉和接觸這種品牌的機(jī)會。
如在我國風(fēng)靡一時的寶潔公司旗下護(hù)膚品牌SK-,瑞士手表ck(Calvn Klen)等。借用法常用于經(jīng)過縮略后的商標(biāo)名的翻譯,一般企業(yè)用公司名稱或功能名稱的縮寫來構(gòu)成品牌名稱,基本方法是將每一個單詞的字首字母組合起來,其好處是簡單易記、特色明顯。如:3(esotannand anufacturnCo.)明尼蘇達(dá)采礦公司;B (nternatonalBusnessachnes)國際商用機(jī)器公司;NEC(NPPON ELECTRC COPANY)日本電器公司;DTC(Daond Tradn Copany)鉆石貿(mào)易公司等等。有意思的是,有的商標(biāo)已有了漢譯名,但眾多追求“洋味”的人士以及一些新聞媒體仍然偏愛使用外文名稱。只要你翻閱報刊、雜志,這種情況比比皆是。比如以其創(chuàng)始人路易-威登的名字命名的法國Lous Vutton系列產(chǎn)品,雖然漢譯名為路易威登,許多人卻不用,而用簡稱LV代之 Reebok是世界知名的運動服飾品牌,漢譯為“銳步”, 2005年“銳步”將其全球的品牌標(biāo)示由原來的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充滿自信的獨立風(fēng)格。
臆想法
臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據(jù)的臆斷來將外文商標(biāo)譯為合乎情理的漢語商標(biāo)的方法。臆想法的特點是不受原商標(biāo)的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運用也須非常謹(jǐn)慎。當(dāng)然,世界各國商標(biāo)設(shè)計者標(biāo)新立異,獨出心裁的不少。因此,如果譯者有獨到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poson”采用諧音法譯為“百愛神”,現(xiàn)在有人改譯為“奇葩”,估計與 “Poson”問世后獨特性的轟動效應(yīng)有關(guān)。
2006年,Dor(迪奧)為了一如既往保留“Poson”的神秘與魔力,剝離了原來香水定義的甜美,欲體現(xiàn)女性個性中的自由、慷慨、激情、挑戰(zhàn)、放縱和誘惑,又推出了四種極具特色的“Poson”香水,分別是紫色“Poson”奇葩,綠色“Tender Poson”溫柔奇葩,紅色“Hypnotc Poson”蠱媚奇葩,白色“Pure Poson”冰火奇葩。再看香煙“Pall all”,這是譯界討論爭論較多的例子,譯為“順”牌,被香港譯學(xué)學(xué)者稱為“亂譯”?!暗灿幸欢ǖ览恚篜all諧‘坡’音,而all諧‘摩’音,隨坡摩擦而下,豈有不要‘順’意的”?(吳偉雄,2000:178-179)陳全明認(rèn)為,“將‘Pall ALL’譯為‘順’牌,正是由于譯音采取諧音而‘臆想’推敲,爾后取其‘意’的結(jié)果。試想‘Pall’諧‘波’音,而‘ALL’諧‘歿’音,波消浪歿了,大海豈有不風(fēng)平浪靜之理!而航行在風(fēng)平浪靜大海上的航船不就一帆風(fēng)‘順’了嗎”?(陳全明,1996)其實,“Pall all”還有個漢譯名,叫“長紅”,筆者推測該譯名的產(chǎn)生有兩種可能:一是希望此品牌的香煙銷售能“長”久的“紅” 火下去;二是與該品牌煙盒的設(shè)計底色全是紅色有關(guān)。僅從以上幾例評論的不同觀點和譯法可以看出,并非所有商標(biāo)名的翻譯都是有據(jù)可尋的。如果是“臆想”的商標(biāo)名稱,解釋的權(quán)威恐怕只能是品牌設(shè)計者或譯者,其他人不過是發(fā)揮想象,按自己的方式推測而已。
歸化法
歸化法就是用與始發(fā)語有相近語義的表達(dá)功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原商標(biāo)名,其特點是通過發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等,從而給消費者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。
如法國化妝品牌“Estēe Lauder”譯為“雅詩蘭黛”,“ Decleor”譯為“思妍麗”,“uerlan” 譯為“嬌蘭”,名酒“Hennessy”,譯為“軒尼詩”,美國的化妝品牌“AYBELLNE” 譯為“美寶蓮”,“Revlon”,譯為“露華濃”等等,都具有厚重的漢文化色彩,受到消費者青睞,可謂歸化法的佳譯。
[]一、異音型:異音型指的是將中文商標(biāo)名翻譯為含義相同的英文單詞,但不要求讀音相似,例如鳳凰商標(biāo),改為英文商標(biāo)便是phenx(神話中的不死鳥);二、音意型:音意型商標(biāo)需要英文與中文的讀音和釋義都相同,例如芒果派,就可以音意成anope,音意型的起名方法局限性高,僅限部分詞匯可用;三、音譯型:音譯型指的便是翻譯讀音,但不翻譯寓意,代表著一個中文詞與英文詞的讀音相似,但含義不同,例如雅戈爾的商標(biāo)可翻譯為YOUNER。
1、異音型。中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。例如白翎商標(biāo),如譯為whtefeather在英文中表螞漏示無用的東西,這對于英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯最好采用異滲空音法,又如鳳凰商標(biāo),如采用音譯,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenx(神話中的不死鳥。象征復(fù)活再生)就自然而然的把商標(biāo)的內(nèi)涵和鳳凰在中國文化中象征著吉祥如意緊密聯(lián)系起來。
2、音意型。音意兼顧,形神皆備。這類商標(biāo)的命名和翻譯一般采用雙關(guān)(pun)、頭韻(allteraton)、裁剪(clppn)、諧音(hoophony)、擬人(personfcaton)、擬聲(onoatopoea)、夸張(exaeraton)等修辭手法,結(jié)合中英文兩種不同文化背景的共同點和相似點,直接把企業(yè)產(chǎn)品的精神,品質(zhì),特點,宗旨等思想表達(dá)出來,達(dá)到深刻,獨特的目的,使人們在聯(lián)想中強(qiáng)化對產(chǎn)品的理解。例如:芒果派,就可以音意成anope。
3、音譯型。就是運用中文和字母或兩者結(jié)合來為品牌命名,使消費者對產(chǎn)品增加“叢物瞎洋”感受,進(jìn)而促進(jìn)產(chǎn)品銷售。如“雅戈爾”品牌就是用英文“YOUNER”音譯作為品牌。
您還可以點擊底部客服咨詢八字起名、周易起名、公司店鋪起名,還有寶寶起名,我們會根據(jù)寶寶出生年月日和時間,為寶寶起一個帶著好運的好名字!
直接表達(dá):Space
Lattce
取讀音:Seado(霧虹的意蔽模歲思)
大氣點:One
rll,
Drea(一個格子,一宏睜個夢想)
浪漫神秘:Drea
rll(格子里的夢想)
商業(yè)碼埋化些:rllDrea(格子與夢想)
好聽上口的英文品牌名 Head Shoul2ders(海飛絲)
Pantene (潘婷)
Safeuard (舒膚佳)
Olay (玉蘭油)
cdonald’s 麥當(dāng)勞
Kodak 柯達(dá)
Aud 奧迪
Coca - cola 可口可樂
cCock 味可美
Duex 多美滋
Cadllac 卡迪拉克
llette (吉列)
Benz (奔馳)
Sony (索尼)
Noka (諾吉亞)
Kodak(柯達(dá))
Nke (耐克)
Nestle 雀巢
Walkan 隨身聽
oldlon (金利來)
Truly ( 信利)
Tde ( 汰漬) ,
Cannon(佳能)
Peps cola (百事可樂)
Desst (敵殺死)
Saturn (殺草丹)
Avon (雅芳)
Arche (雅倩)
Crest (佳潔士)
Robust (樂百氏)
Sprte 雪碧
ANNA SU 安娜?蘇Bother 碧歐泉
Chanel 香乃爾
Chrstan Dor(CD) 迪奧
Lane 蘭蔻
AYBELLNE 美寶蓮
VCHY 薇姿
Sasara 姍拉娜
Shsedo 資生堂
Estee Lauder 雅詩蘭黛
Elzabeth Arden 雅頓
Evan 依云
ucc 古姿
oro Aran 阿瑪尼
venchy 紀(jì)梵希
取個好聽的英文服裝品牌名字,名字要能注冊的,最好是寓意深刻,可以 Bln(布林)
Sunshne(桑色)Blosso(布洛森)
Tao(緹安沫)
我是做女裝的,想讓你幫取一個好聽的英文名商標(biāo)? aacy 事實上沒有這個單詞 ac 你可以去找開頭的類似于媚佳雪發(fā)音的英文??!
好聽的商標(biāo)名 什么行業(yè),這個很關(guān)鍵。再好聽也要合適才行。
好聽的英文兒童服飾商標(biāo)名 你好,請問你商標(biāo)名字想好了嗎,可以說說嗎?我好幫你評估下,以免浪費錢和時間,我是一品標(biāo)局商標(biāo)注冊專員,如若不懂可以上一品標(biāo)局,他們是專門注冊商標(biāo)以及設(shè)計商標(biāo)的服務(wù)平臺,相信可以幫助你哦.望采納
請大家?guī)推鹨粋€英文品牌名 Chnet 讀音:親該特(親et,);意思:親,這是你該得到的東西。 快速姿虛讀音:請看,親看;有招呼顧客的意思。 C:有捉住顧客的潛在意思,旺鋪。 h:有hold之意思,也是抓住、留住顧客之意。 這個名字,既時髦,又有涵義。 可否?
我是做飾品行業(yè)的,求大神幫我想個有意義好聽的英文商標(biāo)名字,最好帶 Beryl:發(fā)音['berl],女子名,貝麗爾,碧瑞兒。來源于希臘語鍵冊逗,含義是“綠玉,綠寶石”。稿賣這個名字無論發(fā)音還是含義均與你的中文名字貼近。姓氏用漢語拼音Ln。 Beryl Ln
求取一個英文品牌名 Scarlet 這個名字不錯
請幫想個英文好聽,簡單,寓意好的衛(wèi)浴商標(biāo),希望像品牌名的,請把中 你好,商標(biāo)申請關(guān)鍵在于全面的檢索、專業(yè)的風(fēng)險評估。
商標(biāo)申請流程:商標(biāo)注冊一般分為個人和公司申請兩種。個人申請所需文件: (1)身份證復(fù)印件(需簽名);(2)個體戶執(zhí)照復(fù)印件 ;(3)商標(biāo)注冊申請書;(4)委托代理機(jī)構(gòu)的需要提供委托書。公司申請所需文件: 1、營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(需蓋章) 2、商標(biāo)注冊申請書;3、委托代理機(jī)構(gòu)的需要提供委托書。流程總的來說大概需要14-16個月左右,其中,受理通知書(3-5個月左右), 實質(zhì)審查(9個月) ,公告(3個月), 發(fā)證(4個月左右) 。
商標(biāo)起名、商標(biāo)設(shè)計、商標(biāo)檢索、商標(biāo)申請、變更、轉(zhuǎn)讓、續(xù)展、異議、侵權(quán)訴訟,還可以詢問我們:
關(guān)于英文商標(biāo)名怎么取和英文商標(biāo)名取名的介紹到此就結(jié)束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關(guān)注本站。
推薦閱讀:
版權(quán)說明:上述為轉(zhuǎn)載或編者觀點,不代表知春路知識產(chǎn)權(quán)意見,不承當(dāng)任何法律責(zé)任
下一篇:商標(biāo)注冊教程(商標(biāo)注冊教程pdf)
5656人閱讀
國家企業(yè)信用公示信息系統(tǒng)山西入口(企業(yè)信息公示年報流程)3916人閱讀
如何查詢商標(biāo)注冊情況(注冊商標(biāo)名稱查詢詳細(xì)步驟)2541人閱讀
廣州紅盾網(wǎng)企業(yè)信息查詢系統(tǒng)入口(紅盾網(wǎng)企業(yè)信息查詢流程)1978人閱讀
國家企業(yè)信用公示信息系統(tǒng)湖北入口(工商年報公示流程)1662人閱讀
內(nèi)蒙古企業(yè)信用信息查詢公示系統(tǒng)入口(企業(yè)公示年報流程)1555人閱讀
遼寧省企業(yè)信用公示信息系統(tǒng)入口(工商年檢具體操作步驟)1414人閱讀
員工工資超過5000怎么扣稅(5000以上扣稅標(biāo)準(zhǔn)稅率表)1393人閱讀
食品經(jīng)營許可證網(wǎng)上申請登錄入口(山東食品經(jīng)營許可備案系統(tǒng)操作流程)1207人閱讀
國家企業(yè)信用公示信息系統(tǒng)四川入口(企業(yè)信用信息公示填報流程)1146人閱讀